Я девушка творческая: хочу - творю, хочу - вытворяю...
мда... сегодня очень наглядно поняла, что при всей моей лингвистичности не быть мне преподавателем РКИ!
А вот попробуйте объяснить китайцу, что РЕШИТЬ можно: задачу, проблему, но не ВЕЩЬ! И как вообще в разговорнике могло появиться выражение "как решить вещь"... это же не грамотно.
А теперь попробуйте объяснить все стилистические особенности языка вкладываемые в понятие "вещь", я даже от неожиданности определение забыла.
Общепринятое разговорное определение слова "одежда" - "вещи", легко понятны... Но когда входишь в глубокое состояние предметов использования, то надо как-то объяснить, что пока вот диван стоит: ты на нем спишь, сидишь, прыгаешь, то он конечно диван, - но стоит с ним чему-то случиться( сгореть, быть украденным, быть перевезенным), то это уже ВЕЩЬ. Пример: Сколько вещей у вас сгорело? - 10: кровать, диван, стол, компьютер и т.д.; Мне надо перевезти несколько вещей: шкаф, диван, мешок с одеждой...
Следующее это объяснение слова ПРОБЛЕМА и оказалось еще ой проблемой!!! Но тут на помощь пришла Вилли Вонка с ее заданиями китайцам. Так ПРОБЛЕМОЙ стало то, что муж пришел домой в 9, вместо обещанных жене 5 часов вечера. Туда же ушла нехватка денег на питание, невозможность помочь ребенку решить задачу...И, самое главное, ПРОБЛЕМА, что китаец, который понимает это слово по-русски не знает как сказать это на китайском - проблема инверсии. Его китайцы уже не понимают, а русские еще не понимают.
А вот попробуйте объяснить китайцу, что РЕШИТЬ можно: задачу, проблему, но не ВЕЩЬ! И как вообще в разговорнике могло появиться выражение "как решить вещь"... это же не грамотно.
А теперь попробуйте объяснить все стилистические особенности языка вкладываемые в понятие "вещь", я даже от неожиданности определение забыла.
Общепринятое разговорное определение слова "одежда" - "вещи", легко понятны... Но когда входишь в глубокое состояние предметов использования, то надо как-то объяснить, что пока вот диван стоит: ты на нем спишь, сидишь, прыгаешь, то он конечно диван, - но стоит с ним чему-то случиться( сгореть, быть украденным, быть перевезенным), то это уже ВЕЩЬ. Пример: Сколько вещей у вас сгорело? - 10: кровать, диван, стол, компьютер и т.д.; Мне надо перевезти несколько вещей: шкаф, диван, мешок с одеждой...
Следующее это объяснение слова ПРОБЛЕМА и оказалось еще ой проблемой!!! Но тут на помощь пришла Вилли Вонка с ее заданиями китайцам. Так ПРОБЛЕМОЙ стало то, что муж пришел домой в 9, вместо обещанных жене 5 часов вечера. Туда же ушла нехватка денег на питание, невозможность помочь ребенку решить задачу...И, самое главное, ПРОБЛЕМА, что китаец, который понимает это слово по-русски не знает как сказать это на китайском - проблема инверсии. Его китайцы уже не понимают, а русские еще не понимают.
а насчет проблемы... у них что, на каждый случай свое слово?..
«а какие вещи лежат, какие стоят тебя еще не спрашивали?» - нам бы пока со значением разобраться, а уже потом с состоянием, хотя я этого боюсь..
«а насчет проблемы... у них что, на каждый случай свое слово?..» - почти. просто они не говорят как мы: "у меня проблема", а потом уточняем в чем именно; а сразу говорят: "я опоздал, не могу решить задачу, у меня нет денег... слово "проблема" даже не фигурирует..." как-то так